学霸相对论:校草要吃窝边草_第20章 古诗翻译 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第20章 古诗翻译 (第4/4页)

笑。

    ??吴冉冉觉得自己已经仁至义尽,所以便不再跟权飞骜说让他上心翻译的话,吴冉冉觉得权飞骜就是故意的,随随便便想到个词就写,只要保证语法不错,也不去管那些句型。这样的认知让吴冉冉觉得前面的那个古诗翻译自己并没有翻译的多好。

    ??带着这样的想法,吴冉冉低头看了看自己的本子,才发现自己竟然被影响了,烦躁了可还怎麽翻译这样一首好诗?吴冉冉深吸一口气,排除杂念,继续翻译起了古诗。

    ??I/built/my/cottage/among/the/habitations/of/men,

    ??And/yet/there/is/no/clamor/of/carriages/and/horses……

    ??“你们翻译的好像有点类似。”琳恩走下讲台看起了两人的翻译。她先看了权飞骜的,接着又来看吴冉冉的。“而无车马喧这句。我读下吴冉冉翻译的这句……”接着琳恩就按照吴冉冉本子上写的读了出来,放下吴冉冉的本子,又回到权飞骜那里,拿起权飞骜翻译的读道:“And/yet/there/is/no/noise/of/horse/and/of/carrige.”

    ??“真的很像。”权飞骜点头。

    ??“哈哈,不过没显示出你们的水平。”琳恩摇了摇头,带点遗憾道。“哎,算了,跟你们讲解吧。”

    ??琳恩走回讲台上,开始说关於这首诗的翻译。

    ??(本章完)

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章