字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
207.第206章 须当雅量 (第3/10页)
的过程。 ??翻译却不同,需要先输入,再转换,最後输出。 ??而有的人,转换甚至要媒介。 ??比如夏目漱石自己, ??他刚到伦敦时,说英语需要一个“英语→日语→英语”的过程,这导致他说出来的话经常符合日语语序,而不符合英语语序,因此遭到了很多的白眼。 ??再说回陆时, ??他翻译的速度这麽快,只能说明一点, ??那就是他对英语、德语都能像母语一般熟练,能够完成“德语→英语”的直接转换。 ??这尼玛,还是人吗? ??“嘶……” ??夏目漱石倒吸了一口凉气。 ??陆时回过头, ??“怎麽了?” ??夏目漱石赶紧摇摇头,说道:“没什麽,没什麽。伱不接着翻译了?” ??陆时摊手, ??“机器过热,先等一等。而且有点儿卡纸。” ??说着,拉动旁边的cao纵杆,开始调整纸张放入的位置,严格对齐。 ??夏目漱石更无语了, ??真是不能轻易拿自己跟陆时比,容易打击自信, ??人比人,气死人。 ??他说:“那我先读读看?” ??陆时点点头, ??“读吧,第一章也差不多了。” ??夏目漱石便拿起了第一章的译稿阅读, ??“弗洛伊德认为,梦是通往无意识的捷径,是欲望的满足。梦不是偶然的,而是有意义的,可以通过分析梦的内容来揭示梦者的内心世界。啧……这麽一看,确实比那本盗版书正经。” ??正说
上一页
目录
下一页