索洛维约夫在沙俄1796_第22章 022 侦察还没有什麽结果,就已经事发了 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第22章 022 侦察还没有什麽结果,就已经事发了 (第8/8页)

 défier ce monsieur en duel. Même si cela peut blesser les sentiments de Julie, c'est toujours un moyen.”(我想,在这种时候,应该有人来作为您的代表,对那位先生发出决斗挑战,虽然这可能会伤害朱莉的感情,但是不失为一种办法。)

    勒布伦夫人很聪明,她听到这里,就知道索洛维约夫想要出头,不过她还是想要回绝的。

    但是,她刚要开口,索洛维约夫就把话递了上来。

    “Madame, je pense que vous ne devriez pas refuser. Maintenant, il n'y a que cette voie. Je peux vous lancer un défi en duel en tant qu'agent.”(夫人,我想您不应该回绝,现在也只有这个办法,我可以作为您的代理人发出决斗挑战。)

    他说这个话时,还是颇有自信的,毕竟这一年夏天,他在乡下造枪,就没少对着靶子开练,而且打的还很准。

    再考虑到决斗武器一般都是自备的,他还是很有信心,而且不能勒布伦夫人讲出来什麽,他就先把话放在前面。

    可能会让朱莉不高兴,但是总比让一个男人之後抛弃她,最後因为和母亲决裂,又继承了父亲巨额债务,最後贫困潦倒的结局要好得多。

    索洛维约夫并不知道这事儿,他只是爱多管闲事,而且决斗邀请的白手套,肯定也要找个时间甩出去。

    (本章完)

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章