字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第249章 童话国度 (第5/6页)
作人等人才开始翻译引入安徒生的童话故事。 ??他们对安徒生童话甚为推崇,周作人在推广安徒生童话时,曾借用了挪威评论家的评述:“其所着童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,後亦无来者也。” ??吕碧城点头说:“这麽好的东西,确实应当引入。” ??李谕说:“另外,既然是给学堂学生看,又是西方文学作品,最好还是用白话文翻译。” ??再怎麽说都是孩子可塑性更强,从小培养起来,对白话文的接受程度才能更好。 ??梁启超三年前写《少年中国说》,也是想把少年儿童作为突破口,并且“将儿童视为民族救亡的希望所在”。 ??李谕现在也看出这些拿到功名或者并没有拿到功名但已经年长的儒生大部分真是“孺子不可教也”。 ??按说甲午战败、庚子国难已经可以唤醒“吾国四千余年大梦”了,但许多儒生显然还是想做一只把头埋进沙子里的鸵鸟。 ??基本上到了新文化运动、五四运动时,才彻底引发中国社会“对儒学基本价值的全盘性怀疑”,使中国社会以前所未有的热情,欢迎并且学习西方的科学文化。 ??吕碧城觉得确实有道理,孩子也容易理解白话文,於是说:“我曾经读过志怪小说,但像这样给孩子看的故事书真的是没怎麽见过。” ??李谕说:“没错,正因如此,这种童话引入小学堂效果会非常不错,咱们的典籍大都是注重文以载道,虽然有传奇故事、神话故事,不过并不是专门为儿童创作。安徒生这种没有约束力的以儿童视角写出来的故事算
上一页
目录
下一页