字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第148章 歉意 (第6/8页)
弄斧,我终归只是个日本人而已,先生即便不是专门研习汉诗,也不会在我之下。我二十二岁时初次以‘漱石’为笔名,正是取自汉籍《晋书》。” ??这个李谕还真不知道,但是夏目漱石对於东方文化的理解确实蛮深的。 ??整个东方文化在一定程度上受到中国的长久熏陶,很多地方相通。可能最典型的东西方文化的差异就在奔放与含蓄上。 ??现在人喜欢玩的几个文学梗中,有一个就出自夏目漱石。 ??说的是夏目漱石在给自己的学生上英文课时,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“I love you”翻译成日文。 ??有学生翻译为比较直白的“我爱伱”。 ??没想到夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。” ??於是学生问:“那应该怎麽翻译?” ??夏目漱石沉吟片刻说:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)’。” ??这就是典型的含蓄,不过确实有那麽一点太含蓄了。 ??反正李谕听到这个故事的时候,感觉要是真这麽追女生,肯定会被甩无数次吧。 ??还是那句“你站在此处不要动,我给你买几个橘子”更像个文学梗。 ??表述起来也很含蓄,但是意思嘛~~ ??哈,这句话大家应该有印象,出自语文课本中朱自清的散文《背影》,至於它表示的意思,就是:我是你爸爸! ??夏目漱石对李谕的情况也非常感兴趣,毕竟夏目并非那种“文傲天”,他自己也深知科
上一页
目录
下一页