字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第178章 我们不是独自在战斗 (第7/8页)
这篇诗歌不是克里斯创作的,而是他翻译自普鲁曼帝国的内容。如果真是我们猜想的这样,那就说明在普鲁曼帝国那里,有一个和我们志同道合的组织,他们的思想远高於我们。”维拉克道,“我们完全可以向他们学习先进的思想,还可以和他们结盟,共同开辟新世界。” ??“这,我想想……”莫莱斯惊讶於维拉克竟通过一篇诗歌,推测出远在千里之外的另一个国家存在一个比他们更先进的组织,他开始回想发现这篇诗歌的细节,“我们不是因为政府的清剿元气大伤了一次吗?克里斯同志也死在了那场行动里。当时紧急撤离时,我们胡乱收拾走了所有的东西,就包括克里斯同志办公室里的这篇诗歌。” ??维拉克心里一紧:“当时的原版上,有克里斯的署名吗?” ??“应该没有……”莫莱斯也记不太清了,“不过你这麽说起来,我想起一件事,当时克里斯有一个助手在普鲁曼留过学,可惜也在那场清剿里牺牲了。” ??“现在我们这里有懂普鲁曼语的吗?”这个线索分外重要,间接证明了真的有这种可能性。维拉克心中燃起希望,接下来只要找到会普鲁曼语的人,确定了题目‘英特纳雄耐尔’是普鲁曼语某个词的音译,那就可以确定这篇诗歌并非克里斯创作,而是他托人翻译出来的! ??“有,黎蒙会普鲁曼语。”莫莱斯道。 ??黎蒙正是昨天一起开会的干部之一,威尔兰人,曾是一名青年记者,和基汀一样去过多个国家。 ??“来的路上我见到他了,我去把他叫来。”皮雅芙深知事情的重要性,直接起身快步出门。 ?
上一页
目录
下一页