字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
102.第101章 可我并不这麽认为 (第4/8页)
信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思; ??达指不拘泥於原文形式,译文通顺明白; ??雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 ??” ??这个开场过後,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的, ??信、达、雅三字言简意赅。 ??陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什麽异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?” ??说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?” ??众人俱是一愣, ??紧接着,全场爆发哈哈大笑。 ??学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。 ??詹姆斯笑道:“通俗读物要什麽文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。” ??这话又引来了全场大笑。 ??当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的, ??同为通俗小说,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。 ??陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下, ??他继续演讲, ??“现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。” ??说完,深吸一口气, ??“ ??当你老了,头发花白,睡意沉沉, ??倦坐在炉边,取下这本书来, ??慢慢读着,追梦
上一页
目录
下一页