字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
102.第101章 可我并不这麽认为 (第5/8页)
当年的眼神, ??伱那柔美的神采与深幽的晕影; ??…… ??” ??这一段是用汉语念出来的。 ??全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……” ??其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。 ??陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《When You Are Old(当你老了)》。” ??众人不由得恍然。 ??《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝於1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇, ??诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 ??这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。 ??陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?” ??陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本, ??作为职业翻译,他认为还是英语原文最美, ??但韵律上,汉语更有优势。 ??尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。 ??(主角观点,与作者没有关系。) ??陆时是这麽想的, ??可是,英国人一定不会也这麽想。 ??卡文迪许皱眉, ??“陆教授刚才说什麽?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?” ??他刻
上一页
目录
下一页