字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
102.第101章 可我并不这麽认为 (第6/8页)
意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。 ??剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这麽说的。而且,我也觉得……咳咳……” ??他也觉得汉语在韵律上自成一派, ??但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。 ??詹姆斯轻笑, ??“信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?” ??另外几名教授跟着点头。 ??但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。 ??夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。” ??可惜,人微言轻, ??没有人把夏目漱石的话当回事。 ??与此同时,下面的学生也对陆时发难, ??有人直接说:“陆教授这话说得有些离谱了吧?叶芝先生可是我们大英帝国的诗人、剧作家,《当你老了》亦是用英文写作的诗歌,在韵律上怎麽会比不过译作?” ??陆时听得有些想笑。 ??准确地讲,叶芝是爱尔兰人, ??在英格兰人眼中,爱尔兰和苏格兰一向是乡下的代名词。 ??现在倒好,叶芝竟然是“大英帝国的文人”了, ??就跟陆时成名後,牛津和剑桥要抢着给他发荣誉学位甚至教职一个道理。 ??陆时说:“我知道叶芝先生是英国人,我甚至知道他是一名神秘主义者,并且是‘爱尔兰文艺复兴运动’的坚定支持者。” ??那名学生说:“那你刚才还胡言乱语?” ??陆时摆了摆手,
上一页
目录
下一页